En el món actual, les indústries de la llengua, la Traducció i la Traductologia aplicada poden ser eines fonamentals a fi de permetre una transferència efectiva del patrimoni cultural i cientificotècnic més enllà de les limitacions imposades per les llengües i, sobretot, les fronteres administratives. La Traducció, entesa com una disciplina aplicada de la Filologia i la Lingüística, és el millor pont per fer efectiva la interculturalitat i la transmissió efectiva de les idees. La traducció és el millor Mercuri per véncer les fronteres administratives, i permetre el coneixement entre les diverses cultures, llengües i literatures.
Així, ja no hi haurà fronteres: els textos dels “clàssics” europeus podran estar a l’abast, fins i tot en les seues edicions més antigues (princepes i fins i tot en facsímils), que poder resultar pràcticament introbables o inassequibles, i, a més, els “clàssics” europeus, convenientment traduïts estaran ja a disposició de tots els lectors. A més, podem dotar aqueixes edicions poliglotes d’”annexos” que les faran especialment interessants per als estudiosos: concordances i lematitzacions, índexs de freqüències, vocabularis, glossaris, elements multimèdia, recursos educatius, etc. En definitiva, hem de crear productes culturals marcats per l’excel·lència dels continguts i dels autors o investigadors, que resulten aptes per al públic especialista i, alhora, per al públic general. Això és el que desenvolupem actualment amb els projectes IVITRA i TRAMICTEK, respectivament, Institut Virtual Internacional de Traducció i la Xarxa Europea d’Excel·lència i STREP “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge”.
Es tracta d’una metodologia interdisciplinar i que té uns objectius que, tot i concretats quant a les obres de referència, poden ser fàcilment extrapolables i adaptables a altres autors que, en general, presenten unes condicions semblants a les que hem exposat anteriorment. Aquesta mena d’estudis ens poden aportar un coneixement més sòlid i fonamentat (diacrònic i sincrònic) de la història de la llengua de què es tracte. D’altra banda, poden fer possible l'estudi exhaustiu del lèxic de l’autor de què es tracte, de la seua fixació gràfica i de la seua càrrega semàntica, tot establint una perspectiva contrastada amb el lèxic d'altres autors coetanis. Finalment, ens poden oferir un referents històrics o clàssics (antics o també moderns) útils per a l’enriquiment de la coneixença de la teoria i praxi de la traducció. |
COLLOQUE INTERNATIONAL. HUMANISME TRADITIONS ET HUMANISME, TRADITIONS ET REINTERPRETATIONS: TRADUIRE II . LES TRADUCTIONS ANCIENNES
Més informació: http://www.enc.sorbonne.fr/
|
PREMI DE TRADUCCIÓ DE LA FIRA DEL LLIBRE DE LEIPZIG 2008 PER LA TRADUCCIÓ A L'ALEMANY DEL TIRANT LO BLANCH |
 |
Fritz Vogelgsang guanya el Premi de Traducció de la Fira del Llibre de Leipzig 2008 per la seua traducció a l'alemany del Tirant lo Blanch.
Fritz Vogelgsang, valencià d’adopció, ja que passa llargues temporades a Xiva del Maestrat, és una persona d’exquisida sensibilitat i especial domini de la llengua alemanya, que s’ha guanyat un merescut prestigi, tant al seu propi país (“Premi de Literatura de la ciutat de Stuttgart de 1978”, “Premi Wieland al millor traductor de 1979), com a Espanya, on ha obtingut el “Premi Nacional de Fomento de la Traducció de Autores Españoles” en reconeixement a les seues magnífiques versions de grans clàssics en llengua castellana, com Sor Juana Inés de la Cruz, Gustavo Adolfo Bécquer, Antonio Machado, Vicente Aleixandre, Octavio Paz, Rafael Alberti, i Juan Ramón Jiménez, Pablo Neruda, i el “Premi de Literatura Catalana” (1985) per les d’autors tan elaborats com Salvador Espriu i Pere Gimferrer.
|
|
|
 |
 |
195.977 visites
|
|
 |
|
|
Traducci al japons del Llibre del fets del rei En Jaume |
|
Traducció al japonés del Llibre del fets del rei En Jaume feta pel Professor Akio Ozaki (Universitat de Kyoto). |
|
|
Saturnales publicat Dec. 2009 |
Autor:
Macrobio
Traduït:
MESA, Juan Francisco (Ed.) (2009): Macrobio, Saturnales, Madrid, Akal Clásica.
Sinopsis
Macrobio reúne en los tres días de sucesivos banquetes en los que transcurren las Saturnales a los más conspicuos representantes del último paganismo; entre ellos Pretextato, Nicómaco Flaviano y Símaco ejercen de anfitriones. |
|
Altres novetats
|
|
El gobierno de lo pblico en el Duodcimo del Cristiano publicat Set. 2009 |
|
Borgia Papa publicat Jun. 2009 |
|
|
|