IVITRA / Institut Virtual Internacional de TraduccióLlengua:

En el món actual, les indústries de la llengua, la Traducció i la Traductologia aplicada poden ser eines fonamentals a fi de permetre una transferència efectiva del patrimoni cultural i cientificotècnic més enllà de les limitacions imposades per les llengües i, sobretot, les fronteres administratives. La Traducció, entesa com una disciplina aplicada de la Filologia i la Lingüística, és el millor pont per fer efectiva la interculturalitat i la transmissió efectiva de les idees. La traducció és el millor Mercuri per véncer les fronteres administratives, i permetre el coneixement entre les diverses cultures, llengües i literatures.

Així, ja no hi haurà fronteres: els textos dels “clàssics” europeus podran estar a l’abast, fins i tot en les seues edicions més antigues (princepes i fins i tot en facsímils), que poder resultar pràcticament introbables o inassequibles, i, a més, els “clàssics” europeus, convenientment traduïts estaran ja a disposició de tots els lectors. A més, podem dotar aqueixes edicions poliglotes d’”annexos” que les faran especialment interessants per als estudiosos: concordances i lematitzacions, índexs de freqüències, vocabularis, glossaris, elements multimèdia, recursos educatius, etc. En definitiva, hem de crear productes culturals marcats per l’excel·lència dels continguts i dels autors o investigadors, que resulten aptes per al públic especialista i, alhora, per al públic general. Això és el que desenvolupem actualment amb els projectes IVITRA i TRAMICTEK, respectivament, Institut Virtual Internacional de Traducció i la Xarxa Europea d’Excel·lència i STREP “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge”.

Es tracta d’una metodologia interdisciplinar i que té uns objectius que, tot i concretats quant a les obres de referència, poden ser fàcilment extrapolables i adaptables a altres autors que, en general, presenten unes condicions semblants a les que hem exposat anteriorment. Aquesta mena d’estudis ens poden aportar un coneixement més sòlid i fonamentat (diacrònic i sincrònic) de la història de la llengua de què es tracte. D’altra banda, poden fer possible l'estudi exhaustiu del lèxic de l’autor de què es tracte, de la seua fixació gràfica i de la seua càrrega semàntica, tot establint una perspectiva contrastada amb el lèxic d'altres autors coetanis. Finalment, ens poden oferir un referents històrics o clàssics (antics o també moderns) útils per a l’enriquiment de la coneixença de la teoria i praxi de la traducció.

En nuestra órbita cultural, la traducción se convirtió rápidamente en un vehículo decisivo en la transmisión de ideas, para la creación literaria, para el avance científico, para, en definitiva, el progreso de todas las sociedades que fueron floreciendo a lo largo y ancho de toda la cuenca del Mediterráneo.
En este sentido en la actualidad, la labor de proyectos como el del Instituto Virtual Internacional de Traducción (IVITRA) o E-Humanista es fundamental en la difusión de estos clásicos así como de algunas de las más relevantes figuras del humanismo, ofreciendo herramientas para hacer efectiva la interculturalidad y la transmisión efectiva de las ideas.

INTERVIENEN:
Júlia Butinyà. Catedrática Filología Catalana UNED;
Vicent Martines. Dpto. Filología Catalana. Universitat d¿Alacant. IVITRA;
Antonio Cortijo. Professor Dept. of Spanish & Portuguese. University Of California Santa Barbara.

descargar Flash Player
Lo somni
Sermons S. Vicent Ferrer
Spill (traducció de A. Peirats)
Spill/Miroir (traduction française de Marie Noëlle Costa)
 

211.024 visites

Actes del Quinzè Col•loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
Actes del Catorzè Col•loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
Temes Mallorquins
Albert Hauf.
TEMES MALLORQUINS
Biblioteca Miquel dels Sants Oliver /38
Dictionnaire a l'usage des oisifs
Dictionnaire a l'usage des oisifs
Autor:Joan Fuster
Traduction de Jean-Marie Barberà
Avant-propos de Vicent Salvador
Préface de Dominique Maingueneau
:: Events
XXII CURS DE SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA NUCÍA: "ENSENYAMENT, DIFUSIÓ I ÚS DE LA NORMA LINGÜÍSTICA" (I2)
VIII SEMINARIO INTERNACIONAL DE HISTORIA MEDIEVAL
 
:: Veure totes les novetats

 


Institut Virtual Internacional de Traducció
.......................................................................................................................................................................
Campus de Sant Vicent del Raspeig- Ap. 99 E-03080 - Alacant (Spain)
Telf. +34 965 90 34 00 Ext. 2375 - Fax +34 965 90 93 30 - Email ivitra@ua.es